Läs om våra tjänster

Sökmotoroptimering.nu
Resultat 1 till 4 av 4

Translation of a sentence

  1. #1
    Galleris avatar
    Galleri Galleri är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    apr 2017
    Inlägg
    12
    Hello

    My translater is on vacation, and I thought we had translated all the important stuff, but I forgot one single sentence. I put it into Google Translate with the following result:

    "Målningen säljs. Vi börjar måla en ny, som vi förväntar oss redo att leverera i början av oktober. Vid beställning reserverar du målningen och pengarna kommer först att dras när vi skickar målningen."

    Is that a correct sentence? The meaning of it should be: "The painting is sold. Our artist is painting a new one, and it should be ready for delivery in the first week of October. If you make an order the painting will be reserved for you, and sent as soon as possible. We wont charge you before the painting has been sent."

    Thank you

    Best regards

  2. #2
    monkbolls avatar
    monkboll monkboll är inte uppkopplad Kan SEO rätt bra
    Reg.datum
    jul 2012
    Inlägg
    24
    This is more correct:

    "Målningen/Tavlan är såld, vår konstnär målar en ny som bör vara klar för leverans första veckan i Oktober. Om du lägger en order kommer Tavlan/Målningen att reserveras för dig, och skickas så snart som möjligt. Vi kommer inte att ta betalt innan Målningen/tavlan har skickats."


    Word painting could be alot depending on the type of artwork. "Tavla/Målning/Konstverk" Real artist use the word "Alster" for there work..

    "The painting is sold. Our artist is painting a new one, and it should be ready for delivery in the first week of October. If you make an order the painting will be reserved for you, and sent as soon as possible. We wont charge you before the painting has been sent."

  3. #3
    detarbaralillajags avatar
    detarbaralillajag detarbaralillajag är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    aug 2017
    Inlägg
    6
    Citat Ursprungligen postat av monkboll Visa inlägg
    This is more correct:

    "Målningen/Tavlan är såld, vår konstnär målar en ny som bör vara klar för leverans första veckan i Oktober. Om du lägger en order kommer Tavlan/Målningen att reserveras för dig, och skickas så snart som möjligt. Vi kommer inte att ta betalt innan Målningen/tavlan har skickats."


    Word painting could be alot depending on the type of artwork. "Tavla/Målning/Konstverk" Real artist use the word "Alster" for there work..

    "The painting is sold. Our artist is painting a new one, and it should be ready for delivery in the first week of October. If you make an order the painting will be reserved for you, and sent as soon as possible. We wont charge you before the painting has been sent."
    Monkboll has a good point translation there, I would use his suggestion!

  4. #4
    Galleris avatar
    Galleri Galleri är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    apr 2017
    Inlägg
    12
    Hello again

    I am having a competition on my facebook-page.

    Could anyone tell me if the following text in written in a correct matter:


    Tävling Hitta en tidig julklapp. Hitta en av dessa handmålade oljemålningar.
    Det enda du ska göra är att:
    1) Skriva i kommentarfältet vilken målning du önskar att vinna (1-12).
    2) Gilla vår Facebook sida.
    Dessutom skulle vi bli riktigt glada om du skulle vilja dela vårt inlägg.
    * Vinnaren kommer att dras den 20 november kl. 2000 *
    * Målningen levereras ca. 15 december *
    På återseende hos www.domain.se




    Best regards

Ämnesinformation

Användare som tittar på det här ämnet

Det är för närvarande 1 användare som tittar på det här ämnet. (0 medlemmar och 1 gäster)

Liknande ämnen

  1. Best of Google Translation Fail
    Av mobilepoker.cc i forum Övrigt
    Svar: 4
    Senaste inlägg: 2011-02-18, 01:15