Resultat 1 till 7 av 7

Översättning av affiliate- och webbtermer

  1. #1
    bouvengs avatar
    bouveng bouveng är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    aug 2012
    Inlägg
    4
    Jag jobbar inom kundservice för ett affiliate marketingföretag, och har lite problem med några ord som antingen inte finns på Svenska, eller så vet jag inte vilket ord är lämpligast att använda.

    T.ex:
    "Creative" - termen används som ett substantiv för banners som annonsörer kan lägga upp - bilder (jpegs, gifs, osv), textlänkar och html. Hittills har jag använt "kreativ" som ett substantiv, men såvitt jag vet så existerar inte det ordet? Svårt att böja ordet, t ex i bestämd form, är det då kreativet eller kreativen?
    "Publisher" - Personen/företaget som annonserar andra företag. "Utgivare"? "Publicist"? Eller använder man "Publisher" på Svenska också?
    "Tracking" - Tracking code, tracking link, etc. Översätts det som "Spårning"; "spårningskod", "spårningslänk", osv?
    "Populate" - ("to add information or content to a system or application. For example, adding data to a database, or uploading documents to a document management system") "Upptas"? Har inte hittat nåt bättre Svenkst ord för detta.
    "Deeplink" - här har jag hittills använt den Engelska termen. Djuplänk låter konstigt, eller används det? Om man då använder det som ett verb och böjer ordet, säger man deeplinka eller deeplänka, deeplinking/deeplänkning osv?

    Skulle va väldigt tacksam om nån kan hjälpa mig! Tack på förhand.

  2. #2
    AaronAxelssons avatar
    AaronAxelsson AaronAxelsson är inte uppkopplad SEO-proffs: utökad profil
    Moderator för alla forumsektioner
    Reg.datum
    jun 2010
    Ort
    Örnsköldsvik
    Inlägg
    775
    Det som gör det lite svårt med översättningar här är att det handlar om jargong. Flera av orden är konstiga även på engelska, och är man inte insatt i branschen är det inte självklart vad de innebär. Det första ordet du tar upp är ett bra exempel på det.

    Citat Ursprungligen postat av bouveng Visa inlägg
    "Creative" - termen används som ett substantiv för banners som annonsörer kan lägga upp - bilder (jpegs, gifs, osv), textlänkar och html. Hittills har jag använt "kreativ" som ett substantiv, men såvitt jag vet så existerar inte det ordet? Svårt att böja ordet, t ex i bestämd form, är det då kreativet eller kreativen?
    Kreativ är en konstig översättning här. Material (eller möjligen reklammaterial) är ju det man menar, och det är vad jag alltid använt.

    Citat Ursprungligen postat av bouveng Visa inlägg
    "Publisher" - Personen/företaget som annonserar andra företag. "Utgivare"? "Publicist"? Eller använder man "Publisher" på Svenska också?
    Jag tror många använder publisher faktiskt. Själv gillar jag det inte, men har inget bättre ord att använda generellt.

    Citat Ursprungligen postat av bouveng Visa inlägg
    "Tracking" - Tracking code, tracking link, etc. Översätts det som "Spårning"; "spårningskod", "spårningslänk", osv?
    Ja, spårning, spårningskod och så vidare funkar bra.

    Citat Ursprungligen postat av bouveng Visa inlägg
    "Populate" - ("to add information or content to a system or application. For example, adding data to a database, or uploading documents to a document management system") "Upptas"? Har inte hittat nåt bättre Svenkst ord för detta.
    Jag hade nog sagt populera.

    Citat Ursprungligen postat av bouveng Visa inlägg
    "Deeplink" - här har jag hittills använt den Engelska termen. Djuplänk låter konstigt, eller används det? Om man då använder det som ett verb och böjer ordet, säger man deeplinka eller deeplänka, deeplinking/deeplänkning osv?
    Djuplänk och djuplänka används här.

    Hoppas det hjälpte lite.

  3. #3
    bouvengs avatar
    bouveng bouveng är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    aug 2012
    Inlägg
    4
    Tack så mycket, ja det hjälper. Det jag har haft svårast med är, som du säger, Creative. Det ordet har använts som ett substantiv i Engelska på senare tid, men främst som en term för att beskriva grafiska formgivare, webbdesigners och andra "konstnärligt lagda" i branschen. Har aldrig sett det användas på det här sättet förut.

    Eftersom jag bor i England så är det svårt att hålla koll på Svenska termer...

  4. #4
    bouvengs avatar
    bouveng bouveng är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    aug 2012
    Inlägg
    4
    Ett till ord jag har problem med är "key-value pair" (t.ex. "The parameter is delimited by a forward slash and consists of key-value pairs with colon as separator").

    Jag har ingen aning hur jag översätter det. Någon som kan ge nåt tips?

  5. #5
    Kimpos avatar
    Kimpo Kimpo är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    mar 2008
    Ort
    Medelhavet
    Inlägg
    334
    hmm

    Parametrarna är separerade med snedstreck framåt och består av nyckel-värde par som är seperade med kolon.

    Att försöka översätta programmeringsrelaterade termer eller andra "nyare" ord från engelskan låter oftast väldigt underligt.

    Creative är ett flummigt samlingsbegrepp precis som du säger. Vad jag vet fungerar kreativ bara som ett adjektiv i svenskan. Får kanske lägga till "kreativ person" eller skriva ut exakta titeln på tjänsten. Om du syftar på creative som grafiskt material så är det helt enkelt grafiskt material.

  6. #6
    bouvengs avatar
    bouveng bouveng är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    aug 2012
    Inlägg
    4
    Så är det bättre att behålla det Engleksa ordet key-value pair? Eller en variation; key-valuepar? Lite kruxigt.

    När det kommer till Creative så har ni rätt i att material låter bättre.

  7. #7
    Kimpos avatar
    Kimpo Kimpo är inte uppkopplad Lär mig SEO
    Reg.datum
    mar 2008
    Ort
    Medelhavet
    Inlägg
    334
    Jag skulle nog hålla mig till engelska där. Termen i sig är ganska tekniskt så den som är ämnad att läsa det måste vara tekniskt kunnig och därmed även ha vissa kunskaper i engelska.

Ämnesinformation

Användare som tittar på det här ämnet

Det är för närvarande 1 användare som tittar på det här ämnet. (0 medlemmar och 1 gäster)

Liknande ämnen

  1. Översättning till Danska
    Av tap1on i forum Förfråga om tjänster / Platsannonser
    Svar: 0
    Senaste inlägg: 2012-06-12, 10:45
  2. Översättning till Finska
    Av DanielN i forum Förfråga om tjänster / Platsannonser
    Svar: 0
    Senaste inlägg: 2012-03-31, 20:58
  3. Översättning
    Av mclord i forum Sökordsanalys
    Svar: 6
    Senaste inlägg: 2007-01-20, 00:50
  4. Översättning för phpLD
    Av seattlegrunge i forum Kataloger
    Svar: 3
    Senaste inlägg: 2007-01-19, 18:36
  5. Rolig översättning
    Av hans99 i forum Förtroende "trust" och straff "penalty"
    Svar: 0
    Senaste inlägg: 2006-11-05, 19:14